Thursday, May 18, 2006

reading club






















I just read this.























I read it before.

Monday, May 08, 2006

唔怕生壞命之「迷失決勝分」

電影 The Match Point 中文譯名為「迷失決勝分」。

電影開頭是一個tennis court,戲中主角也是一個網球教練,而戲中多次出現的鏡頭,網球擦中網頂,在半空中亦步亦趨,有點迷失,也許名字就以此為定。我雖不懂tennis之道,但閒時也會電視旁邊襯襯Hong Kong Open的熱鬧。少時也會打打table tennis (tennis的一種),這一類的「迷失」網球一般叫「LAP過」或者「LAP唔過」,決勝之道單憑「負look」,所以不論結果,都要Say 一聲Sorry。

The Match Point 與其意思是「負look決勝分」,倒不如就直譯「執骨」好了.

Sunday, May 07, 2006

生哥