唔怕生壞命之「迷失決勝分」
電影 The Match Point 中文譯名為「迷失決勝分」。
電影開頭是一個tennis court,戲中主角也是一個網球教練,而戲中多次出現的鏡頭,網球擦中網頂,在半空中亦步亦趨,有點迷失,也許名字就以此為定。我雖不懂tennis之道,但閒時也會電視旁邊襯襯Hong Kong Open的熱鬧。少時也會打打table tennis (tennis的一種),這一類的「迷失」網球一般叫「LAP過」或者「LAP唔過」,決勝之道單憑「負look」,所以不論結果,都要Say 一聲Sorry。
The Match Point 與其意思是「負look決勝分」,倒不如就直譯「執骨」好了.
電影開頭是一個tennis court,戲中主角也是一個網球教練,而戲中多次出現的鏡頭,網球擦中網頂,在半空中亦步亦趨,有點迷失,也許名字就以此為定。我雖不懂tennis之道,但閒時也會電視旁邊襯襯Hong Kong Open的熱鬧。少時也會打打table tennis (tennis的一種),這一類的「迷失」網球一般叫「LAP過」或者「LAP唔過」,決勝之道單憑「負look」,所以不論結果,都要Say 一聲Sorry。
The Match Point 與其意思是「負look決勝分」,倒不如就直譯「執骨」好了.
2 Comments:
Excellent, love it! Asian trouser suits Melissa milano hardcore couch ideas to making extra money pop up blocker Yohimbe viagra Are whirlpool duet washer and dryer stackable Gay loads of cum Max of lamborghini diablo rosemount dental insurance Lesbian egg donation Waxing side effects acne sexy feet Free nude pix paris hilton Russian porn and sex Call center sales mn resume presentweourusyour Anal beach Ladys giveing blowjobs Fun games bible based Aliquippa dental insurance Lipitor glucosamine complications
What a great site Callcenter zeitschriften
Post a Comment
<< Home